Erros na tradução

Projeto de tradução do Dragon Age: Origins.
Status: Completo.
Hamul
Xvart/Smurf
Mensagens: 34
Registrado em: 26 Ago 2010, 23:33

Re: Erros na tradução

Mensagem por Hamul » 13 Mai 2016, 12:15

De nada, Nasher. Essa é uma forma que encontrei de agradecer o trabalho que tivesse em traduzir o jogo =D

Após a luta no penhasco vermelho, quando falo com o Dwyn. "Erros" de gênero.

Opção 3
Imagem

Opção 1
Imagem

Avatar do usuário
Nasher
Asmodeus, Lorde do Nono
Mensagens: 5812
Registrado em: 01 Fev 2003, 11:28
Localização: Nine Hells: 8th Level
Contato:

Re: Erros na tradução

Mensagem por Nasher » 13 Mai 2016, 13:25

Mas nesses casos não há problemas de gênero. O jogador pode ser mulher, e aquelas respostas são do jogador.

Mas a opção 3 da última foto pode ser melhorada. "Eu irei" ficou meio fora de contexto.
"Além do Pecado" para Diablo II: LoD - Total: 100%
Tradução do Baldur's Gate: Enhanced Edition - Total: 100%
Tradução do Icewind Dale: Enhanced Edition - Total: 100%
Tradução de Dragon Age: Origins - Total: 100%
Campanha para NwN 2 "Cormyr: Coroa de Fogo" - Total: 22%

Hamul
Xvart/Smurf
Mensagens: 34
Registrado em: 26 Ago 2010, 23:33

Re: Erros na tradução

Mensagem por Hamul » 13 Mai 2016, 13:30

Após entregar a casca-de-ferro ao Varathorn. Ele me dá a opção de escolher um arco ou uma armadura. Falei que queria os dois. Após essa fala, recebo essas opções. As opções 1 e 2 estão idênticas. Creio que uma delas deveria ser "intimidar", não?

Imagem

Hamul
Xvart/Smurf
Mensagens: 34
Registrado em: 26 Ago 2010, 23:33

Re: Erros na tradução

Mensagem por Hamul » 13 Mai 2016, 13:34

Quando encontro o Eremita Louco. Opção 4.
Imagem

Sugestão. O Eremita fala poderia "negociar uma bolota, um elmo e um livro...". E nas opções respondo "um capacete". Não seria mais adequado trocar a palavra "capacete" por um "elmo", não?
Imagem

Avatar do usuário
Nasher
Asmodeus, Lorde do Nono
Mensagens: 5812
Registrado em: 01 Fev 2003, 11:28
Localização: Nine Hells: 8th Level
Contato:

Re: Erros na tradução

Mensagem por Nasher » 13 Mai 2016, 20:23

Deixei como "capacete", pois ele fala "helmet", não "helm".

Quanto à frase dita ao Varathorn, eu não tenho como arrumar. Primeiro porque as opções (Persuadir) e (Intimidar) não são traduzidas diretamente na linha do texto, ou seja, é o próprio jogo que as encaixa no diálogo pertinente (é programado para isso). Segundo, porque o programa de tradução traz 3 linhas idênticas desse diálogo, sem qualquer distinção. Por mais que eu poderia traduzir uma dessas linhas de forma diferente, eu não sei qual deveria ser utilizada para (Persuadir) e (Intimidar).

Infelizmente é um bug do jogo.
"Além do Pecado" para Diablo II: LoD - Total: 100%
Tradução do Baldur's Gate: Enhanced Edition - Total: 100%
Tradução do Icewind Dale: Enhanced Edition - Total: 100%
Tradução de Dragon Age: Origins - Total: 100%
Campanha para NwN 2 "Cormyr: Coroa de Fogo" - Total: 22%

Hamul
Xvart/Smurf
Mensagens: 34
Registrado em: 26 Ago 2010, 23:33

Re: Erros na tradução

Mensagem por Hamul » 19 Mai 2016, 21:13

Boa noite, Nasher.

Segue mais algumas imagens para ajustes ;)

Quando encontro Shale. Ao longo do jogo, descobrimos que o golem já foi mulher...
Imagem
Editado pela última vez por Hamul em 19 Mai 2016, 21:23, em um total de 1 vez.

Hamul
Xvart/Smurf
Mensagens: 34
Registrado em: 26 Ago 2010, 23:33

Re: Erros na tradução

Mensagem por Hamul » 19 Mai 2016, 21:14

Conversando com o Oghren (opção 4).

Imagem

Hamul
Xvart/Smurf
Mensagens: 34
Registrado em: 26 Ago 2010, 23:33

Re: Erros na tradução

Mensagem por Hamul » 19 Mai 2016, 21:15

Quando recebo a missão de resgatar a Annora, do bann Teagan. (Opção 4).

Imagem

Quando faço a sugestão para que ela case com o Alistair

Imagem

Hamul
Xvart/Smurf
Mensagens: 34
Registrado em: 26 Ago 2010, 23:33

Re: Erros na tradução

Mensagem por Hamul » 19 Mai 2016, 21:19

Na batalha final.

Não sei se posso considerar essas como erros...

Existe uma pontuação dupla (.!).
Imagem

A Leliana fala "você é meu(a) amigo(a)..." Esse "meu(a)" ficou estranho...
Imagem

Hamul
Xvart/Smurf
Mensagens: 34
Registrado em: 26 Ago 2010, 23:33

Re: Erros na tradução

Mensagem por Hamul » 19 Mai 2016, 21:22

No final do jogo, quando encontro com o meu pai ele fala isso:
Imagem

E ao falar com Shale.
Imagem

Hamul
Xvart/Smurf
Mensagens: 34
Registrado em: 26 Ago 2010, 23:33

Re: Erros na tradução

Mensagem por Hamul » 19 Mai 2016, 21:27

Como finalizei o jogo com o elfo urbano, resolvi começar um com um humano nobre.
Encontrei esses daqui:

Após o diálogo que a Iona para passar a noite comigo, resolvi clicar nela, novamente, para ver se iniciava outro e ela me respondeu assim:
Imagem

Hamul
Xvart/Smurf
Mensagens: 34
Registrado em: 26 Ago 2010, 23:33

Re: Erros na tradução

Mensagem por Hamul » 19 Mai 2016, 21:30

Conversando com o filho da mulher que visitou o castelo (esqueci o nome dos personagens), descubro que ele vai para guerra. Ele fala "se você estiver interessada, eu irei...". O correto seria "interessada(o) ou interessado(a)", não?

Imagem

Hamul
Xvart/Smurf
Mensagens: 34
Registrado em: 26 Ago 2010, 23:33

Re: Erros na tradução

Mensagem por Hamul » 19 Mai 2016, 21:30

Quando encontro a minha mãe pela primeira vez. A 1ª opção.
Imagem

Hamul
Xvart/Smurf
Mensagens: 34
Registrado em: 26 Ago 2010, 23:33

Re: Erros na tradução

Mensagem por Hamul » 19 Mai 2016, 21:34

Nasher, fiquei com dúvidas nessa imagem. Ela ocorre quando encontro o pai. Ele começa a falar com a mãe. Nesse caso, não está faltando a opção de gênero feminino, não?
"Nosso(a) filho(a)... Ele(a)..."

Imagem

Avatar do usuário
Markdown
Guerreiro Goblin
Mensagens: 172
Registrado em: 03 Dez 2008, 19:54

Re: Erros na tradução

Mensagem por Markdown » 24 Mai 2016, 04:51

Olá Nasher, na verdade existe uma forma de consertar os erros de gênero sem usar o (a) e o (as), que eu particularmente não gosto. Vai dar um pouco de trabalho mas é só recriar os arquivos core_en-us_f.tlk e o singleplayer_en-us_f.tlk.

Esses arquivos têm o mesmo propósito do dialogF.tlk no BGToB.

E o melhor é que vc poderá usar os termos Guardião Cinzento e Guardiã Cinzenta.

Avatar do usuário
Nasher
Asmodeus, Lorde do Nono
Mensagens: 5812
Registrado em: 01 Fev 2003, 11:28
Localização: Nine Hells: 8th Level
Contato:

Re: Erros na tradução

Mensagem por Nasher » 29 Mai 2016, 23:00

Imagem 1: Corrigido para masculino.
Imagem 2: Corrigido para masculino.
Imagem 3: Corrigido para masculino.
Imagem 4: Corrigido para feminino.
Imagem 5: Tirado o ponto a mais.
Imagem 6: C'est la vie. Prefiro isso a (inha).
Imagem 7: Corrigido para masculino.
Imagem 8: Corrigido para masculino.
Imagem 9: Corrigido para feminino.
Imagem 10: Mudei para "tiver interesse". Acaba com a necessidade de (a).
Imagem 11: Aqui é um pouco mais difícil arrumar pois 3 linhas de diálogo usam a mesma string de texto. Então se eu mudar a errada, é capaz de eu transformar a mãe do PC em homem. Corrigirei isso quando eu jogar com um PC nobre.
Imagem 12: Aqui não há erro. Se você jogar com um personagem mulher seu pai se referirá a você como filha.

Markdown: Pretendo fazer isso, mas no momento estou mesmo sem tempo. Prefiro continuar traduzindo o Awakening. Depois partirei para criar diálogos diferentes. Obrigado mesmo assim.

PS: Apesar de sabermos que Shale foi uma anã, ele faz questão de ser tratado como golem, e no masculino mesmo. Assim, manterei tudo no masculino.
"Além do Pecado" para Diablo II: LoD - Total: 100%
Tradução do Baldur's Gate: Enhanced Edition - Total: 100%
Tradução do Icewind Dale: Enhanced Edition - Total: 100%
Tradução de Dragon Age: Origins - Total: 100%
Campanha para NwN 2 "Cormyr: Coroa de Fogo" - Total: 22%

Grandefarao
Xvart/Smurf
Mensagens: 36
Registrado em: 07 Jan 2016, 17:55

Re: Erros na tradução

Mensagem por Grandefarao » 04 Jun 2016, 16:13

Markdown escreveu:Olá Nasher, na verdade existe uma forma de consertar os erros de gênero sem usar o (a) e o (as), que eu particularmente não gosto. Vai dar um pouco de trabalho mas é só recriar os arquivos core_en-us_f.tlk e o singleplayer_en-us_f.tlk.

Esses arquivos têm o mesmo propósito do dialogF.tlk no BGToB.

E o melhor é que vc poderá usar os termos Guardião Cinzento e Guardiã Cinzenta.
Nasher escreveu:Pretendo fazer isso, mas no momento estou mesmo sem tempo. Prefiro continuar traduzindo o Awakening. Depois partirei para criar diálogos diferentes. Obrigado mesmo assim.
Markdown, depois que vi a sua descoberta, posso dar adeus à minha sugestão. Nasher, eu não sei como são os arquivos de texto que estão para traduzir, mas acho que o arquivo dialogF.tlk pode ser uma cópia exata dos arquivos padrão, mas que troca o gênero de masculino para feminino. Por falar nisso, tenho uma sugestão para fazer. Quando compactar as traduções, poderia vir com o caminho predefinido para que uma só pasta possa ser jogada no mesmo diretório.

Avatar do usuário
Nasher
Asmodeus, Lorde do Nono
Mensagens: 5812
Registrado em: 01 Fev 2003, 11:28
Localização: Nine Hells: 8th Level
Contato:

Re: Erros na tradução

Mensagem por Nasher » 04 Jun 2016, 19:24

O problema é que mesmo usando arquivos diferentes, certas coisas ainda precisarão do (a). Por exemplo, "Soldado(a)". Se eu tiro o (a), tanto um personagem masculino quanto um feminino lerão "Soldado". O jogo não colocará "Soldada", ou "Camponesa" para personagens femininos.
"Além do Pecado" para Diablo II: LoD - Total: 100%
Tradução do Baldur's Gate: Enhanced Edition - Total: 100%
Tradução do Icewind Dale: Enhanced Edition - Total: 100%
Tradução de Dragon Age: Origins - Total: 100%
Campanha para NwN 2 "Cormyr: Coroa de Fogo" - Total: 22%

Grandefarao
Xvart/Smurf
Mensagens: 36
Registrado em: 07 Jan 2016, 17:55

Re: Erros na tradução

Mensagem por Grandefarao » 20 Jul 2016, 15:03

Olá, Nasher, desculpa e postar os prints em aleatório porque eu não organizei or data, mas pela ordem alfabética de como eu nomeei cada arquevo no meu HD.

Na primeira que Couldry diz: "Você tem funcionários..." e nessa entrada ele tem que dizer "uma guarda" porque quando você entra no boteco, você encontra uma mulher trabalhando como guarda.

Imagem

Grandefarao
Xvart/Smurf
Mensagens: 36
Registrado em: 07 Jan 2016, 17:55

Re: Erros na tradução

Mensagem por Grandefarao » 20 Jul 2016, 15:06

Aqui o nome da missão seria "A amante ausente", não "A Ama Ausente".

Imagem

Responder